החיים הטובים

רינה ליטוין, מהמתרגמות הבולטות בישראל ובעלת מפעל חיים עצום. אז מדוע חשיפתה לציבור מועטה כל כך?

30/08/2011

 

רינה ליטוין היא אחת המתרגמות הבולטות בישראל. רגע לפני הוצאתם לאור של שני ספריה החדשים, חן ורמוט סוקרת את פועלה הרחב ומתחבטת בשאלה מדוע ליטוין לא זכתה עד כה לחשיפה מרובה.

רינה ליטוין היא סופרת, משוררת ומתרגמת שירה - פרוזה - מחזות משלוש שפות ותרבויות: אנגלית, ספרדית ורוסית. ליטוין בולטת ומוכרת בתחומה בארץ בעיקר בגלל עבודות התרגום הנדירות שלה. אחד מהישגיה הגדולים, למשל,  הוא תרגום הספרים הקלאסיים: "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות" ללואיס קרול ו"מבעד המראה" בצירוף הערות מאירות עיניים.

במהלך עבודתה על יצירה מסוימת, ליטוין עורכת עבודות מחקר מסביב לסופר, לתרבות המדוברת, לתקופת היצירה ומשווה את תרגומי היצירה לשפות שונות. 

בחודשיים הקרובים ייצאו אור שני ספרים חדשים פרי עטיה. ספר המסות שבדרך - "החייל, הרקדנית והמסע" - עוסק בסוגיות שונות: שימוש בלשון, אמנות התרגום,  אישה ויצירה, פרשנות ליצירות מתחום השירה והפרוזה ועוד. 

פרק נרחב מהספר מוקדש להיותה אישה יוצרת: בעיותיה של אישה יוצרת בראייה היסטורית ומניסיון החיים של הכותבת, דימוי אישי נשי, מעמדה של שירה נשית בעבר, פרשנות וניתוחים של יצירות של  כמה מטובי היוצרים העבריים והקלאסיקונים של הספרות העולמית.

הספר השני פרי עבודתה, העתיד לראות אור השנה הוא, תרגום חדש ליצירתו האלמותית של גוגול - "נפשות המתות", ולראשונה תרגום לעברית של חלק ההמשך, שהושמד כמעט כולו בידי גוגול, המעיד על כוונותיו לגבי החלקים הבאים של הספר והשינויים הסגנוניים שינבעו מכך. לתרגום זה  הוקדשו שנתיים של עבודת תרגום ומחקר.

למרות שיש לה מועדון מעריצים יציב המתכתב ומשוחח איתה בקביעות בעיקר בשדה התרגום, טרם התוודע מספיק הציבור הרחב, ליצירתה המקורית המגוונת.

 

 

בתמונה: רינה ליטוין